112 The World
¼¼°è
This was said by the Lord, said by the Arahant, so I heard:
¡°Bhikkhus, the world has been fully understood by the Tathagata; the Tathagata is released from the world. The origin of the world has been fully understood by the Tathagata; the origin of the world has been abandoned by the Tathagata. The cessation of the world has been fully understood by the Tathagata; the cessation of the world has been realized by the Tathagata. The course leading to the cessation of the world has been fully understood by the Tathagata; the course leading to the cessation of the world has been developed by the Tathagata.
Bhikkhus, in the world with its devas, maras, and brahmas, with its recluses and brahmins, among humankind with its princes and people, whatever is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and reflected upon by the mind - that is fully understood by the Tathagata: therefore he is called the Tathagata.
Bhikkhus, from the night when the night when the Tathagata awakened to unsurpassed full enlightenment until the night when he passes away into the Nibbana-element with no residue left, whatever he speaks, utters, and explains - all that is just so and not otherwise: therefore he is called the Tathagata.
As the Tathagata says, so he does; as the Tathagata does, so he says: therefore he is called the Tathagata.
In the world with its devas, maras, and brahmas, with its recluse and brahmins, among humankind with its princes and people, the Tathagata is the conqueror, unvanquished, all-seer, wielding power: therefore he is called the Tathagata."
¼¼Á¸²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴ٰí.... [³ª´Â µé¾ú´Ù].
¡°ºñ±¸µéÀÌ¿©! ¿©·¡´Â ¼¼°è¸¦ ¿ø¸¸ÇÏ°Ô ÀÌÇØÇÏ¿© ¿Ô°í; ¿©·¡´Â ¼¼°è¿¡¼ ¹þ¾î³ª ÀÚÀ¯·Ó¼Ò. ¿©·¡´Â ¼¼°èÀÇ [¹ß»ý] ¿øÀÎÀ» ¿ø¸¸ÇÏ°Ô ÀÌÇØÇÏ¿© ¿Ô°í; ¿©·¡´Â ¼¼°èÀÇ [¹ß»ý] ¿øÀÎÀ» Æ÷±âÇÏ¿© ¿Ô¼Ò. ¿©·¡´Â ¼¼°èÀÇ ¼Ò¸êÀ» ¿ø¸¸ÇÏ°Ô ÀÌÇØÇÏ¿© ¿Ô°í; ¿©·¡´Â ¼¼°èÀÇ ¼Ò¸êÀ» ÁõµæÇÏ¿© ¿Ô¼Ò. ¿©·¡´Â ¼¼°èÀÇ ¼Ò¸ê·Î ÀεµÇÏ´Â °úÁ¤[±æ]À» ¿ø¸¸ÇÏ°Ô ÀÌÇØÇÏ¿© ¿Ô°í; ¿©·¡´Â ¼¼°èÀÇ ¼Ò¸ê·Î ÀεµÇÏ´Â °úÁ¤À» ´Û¾Æ ¿Ô¼Ò.
ºñ±¸µéÀÌ¿©! ¼öÇàÀÚ ¹× ¹Ù¶ó¹®µé°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ½Å․¾Ç¸¶¿Í ºê¶óÈ帶[Ûïô¸]µéÀÇ ¼¼°è¿¡¼, ¿ÕÈÄ(èÝý¥)µé ¹× ¹é¼ºµé°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â Àΰ£µé °¡¿îµ¥¿¡¼ º¸¿©Áö´Â °Í․µé·Á¿À´Â °Í․´À²¸Áö´Â °Í․ÀνĵǴ °Í․´Þ¼ºµÇ´Â °Í․±¸ÇØÁö´Â °Í ±×¸®°í ¸¶À½À¸·Î ±Ã¸®µÇ¾îÁö´Â °Í - ¿©·¡´Â ±×°ÍÀ» ¿ø¸¸ÇÏ°Ô ÀÌÇØÇÏ¿´°í: µû¶ó¼ ±×¸¦ ¿©·¡¶ó ºÎ¸£Áö¿ä.
ºñ±¸µéÀÌ¿©! ¿©·¡°¡ [ÀÌ] À¯·Ê¾ø´Â ¿ø¸¸ÇÑ ±ú´ÞÀ½À» ±úÃÆ´ø ¹ãºÎÅÍ ³²Àº Â±â Çϳªµµ ¾ø´Â ´Õ¹Ù³ª[æîÚé]-°æÁö·Î µ¹¾Æ°¡½Ã´Â ¹ã±îÁö, ¸»ÇÏ°í ¼³¹ýÇÏ°í ¼³¸íÇÏ´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀÌ µÇ¾úµç - ±×°ÍÀº ¸ðµÎ ±×·¸°Ôµµ Áø½ÇÇÏ¸ç ±×¿Í ´Ù¸¥ °ÍÀº Çϳªµµ ¾ø¼Ò: µû¶ó¼ ±×¸¦ ¿©·¡¶ó ºÎ¸£Áö¿ä.
¿©·¡´Â ¸»ÇÏ´Â ±×´ë·Î ÇàÇÏ°í; ÇàÇÏ´Â ±×´ë·Î ¸»ÇÏÁö¿ä: µû¶ó¼ ±×¸¦ ¿©·¡¶ó ºÎ¸£Áö¿ä.
¼öÇàÀÚ ¹× ¹Ù¶ó¹®µé°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ½Å․¾Ç¸¶¿Í ºê¶óÈ帶[Ûïô¸]µéÀÇ ¼¼°è¿¡¼, ¿ÕÈÄ(èÝý¥)µé ¹× ¹é¼ºµé°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â Àΰ£µé °¡¿îµ¥¿¡¼ ¿©·¡´Â Á¤º¹ÀÚ, ÆÐ¹è ´çÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÌ, ¸ðµç °ÍÀ» º¸´Â »ç¶÷, Àü´ÉÇÑ »ç¶÷ÀÌ¿À: µû¶ó¼ ±×¸¦ ¿©·¡¶ó ºÎ¸£Áö¿ä.¡±
By knowledge of the whole world,
The whole world as it truly is,
He is released from all the world,
In all the world he is unattached.
The all-conquering heroic sage,
Freed from every bond is he;
He has reached that perfect peace,
Nibbana which is free from fear.
Rid of taints, he is enlightened,
Trouble-free, with doubts destroyed,
Reached the final end of deeds,
Released by clingings full destruction.
The Enlightened One, the Lord,
A lion is he, unsurpassed;
For in the world together with its devas
He set the Brahma-wheel in motion.
Thus those devas and human beings,
Gone for refuge to the Buddha,
On meeting him pay homage to him,
The great one free from diffidence.
Tamed, of the tamed he is the best;
Calmed, of the calmed he is the seer;
Freed, of the greed he is the foremost;
Crossed, of the crossed he is the chief.
Thus do they pay him due homage,
The great one free from diffidence:
In the world together with its devas
There is no person equalling you.
½Ç»ó ±×´ë·ÎÀÇ Àüü ¼¼°è,
Àüü ¼¼°è¿¡ ´ëÇÑ ÁöÇý·Î
±×´Â ¸ðµç ¼¼°è¿¡¼ Ç®·Á³ª ÀÚÀ¯·Ó°í,
¸ðµç ¼¼°è¿¡¼ ÁýÂøÇÏÁö ¾Ê³×.
¸ðµç °ÍÀ» Á¤º¹ÇÏ´Â ÈǸ¢ÇϽŠ¼ºÀÚ(á¡íº),
±×´Â ¿Â°® ¼Ó¹Ú¿¡¼ ¹þ¾î³ª ÀÚÀ¯·Ó³×.
±×´Â µÎ·Á¿òÀÌ ¾ø´Â ´Õ¹Ù³ª[æîÚé],
Àú ¿Ïº®ÇÑ ÆòÈ¿¡ µµ´ÞÇØ¿Ô³×.
¶§[ÛáÒÝ]¸¦ ¾ø¾Ö¹ö¸®°í ±×´Â ±ú´Þ¾ÒÀ¸¸ç,
ÀǽÉÀ» ¼Ò¸êÇÏ°í °ÆÁ¤ Çϳª ¾øÀÌ
ÇàÀ§[åö]ÀÇ ±Ã±Ø ¸ñÇ¥¿¡ µµ´ÞÇÏ°í
ÁýÂøÀ» ¿ÏÀüÈ÷ ¼Ò¸êÇÏ¿© ÇØÅ»ÇÏ¿´³×.
±ú´ÞÀ¸½Å ºÐ, ¼¼Á¸,
±×´Â [µ¿¹°ÀÇ ¿ÕÀÎ] »çÀÚ, ºñÇÒ µ¥ ¾ø´Â ºÐÀ̳×;
¿Ö³ÄÇÏ¸é ½Åµé°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ¼¼»ó¿¡¼
±×°¡ ºê¶óÈ帶ÀÇ ¹ÙÄû[Ûï×Ç]¸¦ ±¼¸®±â ¶§¹®À̳×.
±×¸®ÇÏ¿© ºÎó´Ô²² ±ÍÀÇÇÏ·¯ °£
½Åµé°ú Àΰ£µé, ±×ºÐÀ» ºËÀÚ
¸Á¼³ÀÓ ¾ø´Â À§´ëÇÑ ºÐ,
±× ºÐ²² Àλ縦 µå¸®³×.
±æµé¿©Áø »ç¶÷µé Áß¿¡¼ [°¡Àå Àß] ±æµé¿©Á³À¸´Ï ±×´Â À¸¶äÀ̸ç
°í¿äÇØÁø »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ [°¡Àå] °í¿äÇÏ´Ï ±×´Â ¼±°¢ÀÚ³×;
ÇØÅ»ÇÑ »ç¶÷µé Áß¿¡¼ [°¡Àå Àß] ÇØÅ»ÇÏ¿´À¸´Ï ±×°¡ ÃÖ°í,
[¹ø³úÀÇ È帧À»] °Ç³Í »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ [°¡Àå Àß] °Ç³ÔÀ¸´Ï ±×´Â ÃÖ°íÀ̳×.
¸Á¼³ÀÓ ¾ø´Â À§´ëÇÑ ºÐ,
±×µéÀº ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ºÐ²² ¸¶¶¥ÇÑ ¿¹¹è¸¦ µå¸®³×:
¡°½Åµé°ú ÇÔ²² ÇÏ´Â ¼¼»ó¿¡¼
´ç½Å°ú µ¿µîÇØÁú »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø»ç¿É´Ï´Ù.¡±
This too is the meaning of what was said by the Lord, so I heard.
ÀÌ°Í ¶ÇÇÑ ¼¼Á¸²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ°ÍÀÇ ÀǹÌÀÌ´Ù¶ó°í ³ª´Â µé¾ú´Ù.
The Book of the Buddha's Sayings is Finished
¡ººÎó´Ô ¸»¾¸ÀÇ Ã¥¡» ³¡