2. 10 Bhaddiya
¹Ùµð¾ß
Thus have I heard. At one time the Lord was staying at Anupiya in the Mango Orchad. At that time the Venerable Bhaddiya, Kaligodha's son, on going into the forest to the foot of a tree or to an empty place, constantly uttered, ¡°Ah, what bliss! An, what bliss!"
A number of bhikkhus heard the Venerable Bhaddiya ... constantly uttering, ¡°Ah, what bliss! Ah, what bliss!" and the thought came to them: ¡°No doubt, friend, the Venerable Bhaddiya, Kaligodha's son, is dissatisfied with leading the holy life, since formerly when he was a householder he enjoyed the bliss of royalty. And when recollecting that, on going into the forest ... he utters, ¡®Ah, what bliss! Ah, what bliss'"
Then a number of bhikkhus approached the Lord, prostrated themselves, sat down to one side, and reported this to the Lord.
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³»°¡ µé¾ú´Ù. ÇÑ ¶§ ¼¼Á¸²²¼ ¾Æ´©ÇǾ߿¡ ÀÖ´Â ¸Á°í °ú¼ö¿ø¿¡ °è¼Ì´Ù. ±× ¶§¿¡ Ä®¸®°í´ÙÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¹Ùµð¾ß Àå·Î°¡ ½£ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ ³ª¹« ¾Æ·¡³ª ºóÅÍ¿¡¼ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¡°¾Æ, ÂüÀ¸·Î Áñ°Ì±¸³ª! ¾Æ, ÂüÀ¸·Î Áñ°Ì±¸³ª!¡±¶ó°í [°¨ÅºÀÇ ¼Ò¸®¸¦] ÇØ´ò´Ù.
¼ö¸¹Àº ºñ±¸µéÀÌ ¹Ùµð¾ß Àå·Î°¡ ..... ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¡°¾Æ, ÂüÀ¸·Î Áñ°Ì±¸³ª! ¾Æ, ÂüÀ¸·Î Áñ°Ì±¸³ª!¡±¶ó°í [°¨ÅºÀÇ ¼Ò¸®¸¦] ÇØ´ë´Â °ÍÀ» µè°í¼ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ·± »ý°¢ÀÌ µé¾ú´Ù. ¡°¹þÀÌ¿©! Ä®¸®°í´ÙÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¹Ùµð¾ß Àå·Î´Â, ¿¹Àü¿¡ ±×°¡ °¡Àå[Àç°¡ÀÚ]À̾úÀ» ¶§ ¿ÕÁ·À¸·Î¼ [¿Â°®] º¹¶ô(ÜØÕ¥)À» [¸¶À½²¯] ´©·È±â ¶§¹®¿¡, ¼º½º·¯¿î »î[Ãâ°¡ ½Â·Á »ýÈ°]¿¡ ºÒ¸¸½º·¯¿öÇÏ´Â °Ô Ʋ¸²¾ø¼Ò. ±×¸®°í ±×·± °ÍÀÌ »ý°¢³¯ ¶§¸é, ½£ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ ..... ¡®¾Æ, ÂüÀ¸·Î Áñ°Ì±¸³ª! ¾Æ, ÂüÀ¸·Î Áñ°Ì±¸³ª!¡¯¶ó°í [°¨ÅºÀÇ ¼Ò¸®¸¦] ÇØ´ë´Â °ÍÀÌ¿ä.¡±
¸¶Ä§³» ¼ö¸¹Àº ºñ±¸µéÀÌ ¼¼Á¸²² ´Ù°¡°¡ ¹«¸À» ²Ý¾î [Àλ縦 µå¸®°í] ÇÑ ÂÊ¿¡ [¶³¾îÁ®] ¾É¾Æ¼ ÀÌ ÀÏÀ» ¼¼Á¸²² ¸»¾¸µå·È´Ù.
Then the Lord addressed a certain bhikkhu: ¡°Come, bhikkhu, in my name tell the bhikkhu Bhaddiya, ¡®The Teacher calls you, friend Bhaddiya.'"
¡°Very well, revered sir," the bhikkhu replied and approaching the Venerable Bhaddiya, Kaligodha's son, he said, ¡±The Teacher calls you, friend Bhaddiya."
¡°Very well, friend," the Venerable Bhaddiya replied, and approaching the Lord he prostrated himself and sat down to one side. The Lord then said to him: ¡±Is it true, Bhaddiya, that on going into the forest ... you utter, ¡®Ah, what bliss! Ah, what bliss!'?"
¡°Yes, revered sir."
¡°But, Bhaddiya, what do you see that prompts you to do so?"
¡°Formerly, revered sir, when I was a householder and enjoyed the bliss of royalty, inside and outside my inner apartments guards were appointed; inside and outside the city guards were appointed; inside and outside the district guards were appointed. But, revered sir, although I was thus guarded and protected, I lived fearful, agitated, distrustful, and afraid. But now, revered sir, on going alone into the forest, to the foot of a tree or to an empty place, I am fearless, unagitated, confident, and unafraid. I live unconcerned, unruffled, my needs satisfied, with a mind become like a deer's. Seeing this, revered sir, prompts me, on going to the forest ... to utter constantly, ¡®Ah, what bliss! Ah, what bliss!'"
Then, on realizing its significance, the Lord uttered on that occasion this inspired utterance:
±×·¯ÀÚ ¼¼Á¸²²¼ ¾î¶² ÇÑ ºñ±¸¿¡°Ô ¡°ÀÚ, ºñ±¸¿©! ¹Ùµð¾ß ºñ±¸¿¡°Ô ³» À̸§À¸·Î ¡®¹þ ¹Ùµð¾ß¿©! ½º½Â´Ô²²¼ ±×´ë¸¦ ºÎ¸£½Ê´Ï´Ù.¡¯¶ó°í ¸»ÇϽÿÀ.¡±
¡°±× ºñ±¸°¡ ¡°Á¸ÀÚ´ÔÀ̽ÿ©! Àß ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.¡±¶ó°í ´ë´äÇÏ°í Ä®¸®°í´ÙÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¹Ùµð¾ß Àå·Î¿¡°Ô ´Ù°¡°¡ ¡°¹þ ¹Ùµð¾ß¿©! ½º½Â´Ô²²¼ ±×´ë¸¦ ºÎ¸£½Ê´Ï´Ù.¡±¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
¹Ùµð¾ß Àå·Î°¡ ¡°¹þÀÌ¿©! Àß ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.¡±¶ó°í ´ë´äÇÏ°í ¼¼Á¸²² ´Ù°¡°¡ ¹«¸À» ²Ý¾î [Àλ縦 µå¸®°í] ÇÑ ÂÊ¿¡ [¶³¾îÁ®] ¾É¾Ò´Ù. ±×·¯ÀÚ ¼¼Á¸²²¼ ±×¿¡°Ô ¡°¹Ùµð¾ß¿©! ±×´ë°¡ ½£ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ .... ¡®¾Æ, ÂüÀ¸·Î Áñ°Ì±¸³ª! ¾Æ, ÂüÀ¸·Î Áñ°Ì±¸³ª!¡¯¶ó°í [°¨ÅºÀÇ ¼Ò¸®¸¦] ÇØ´í´Ù´Â °ÍÀÌ »ç½ÇÀÌ¿ä?¡±¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
¡°Á¸ÀÚ´ÔÀ̽ÿ©! ±×·¯ÇÏ¿É´Ï´Ù.¡±
¡°¹Ùµð¾ß¿©! ±×·¸´Ù¸é ±×´ë°¡ ±×·¸°Ô Çϵµ·Ï Àڱء¤ÀçÃËÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̶ó°í º¸½Ã¿À?¡±
¡°Á¸ÀÚ´ÔÀ̽ÿ©! ¿¹Àü¿¡ Á¦°¡ °¡ÀåÀ¸·Î ¿ÕÁ·ÀÇ º¹¶ôÀ» ´©¸®°í ÀÖ¾úÀ» ¶§¿¡´Â Á¦°¡ [»ç´Â] ³»±Ã(Ò®Ïà) ¾ÈÆÆÀ¸·Î °æºñ¸¦ ¼¼¿ü°í, ¼º ¾ÈÆÆÀ¸·Î °æºñ¸¦ ¼¼¿üÀ¸¸ç, [¿Õµµ] ±¸¿ª ¾ÈÆÆÀ¸·Î °æºñ¸¦ ¼¼¿ü½À´Ï´Ù. Á¸ÀÚ´ÔÀ̽ÿ©! ±×·¸Áö¸¸ ±×·¸°Ô °æºñ¸¦ ¼¼¿ö¼ ÁöÄ״µ¥µµ Àú´Â µÎ·Æ°í µ¿¿äÇÏ¿© ¶³°í ÀÖ¾úÀ¸¸ç ¹ÏÁö ¸øÇÏ°í ÀǽÉÀÌ ¸¹¾ÆÁ³À¸¸ç ºÒ¾ÈÇß¾ú½À´Ï´Ù. Á¸ÀÚ´ÔÀ̽ÿ©! ±×·±µ¥ Áö±ÝÀº ½£ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ ³ª¹« ¾Æ·¡³ª ºóÅÍ¿¡ À־, Àú´Â µÎ·ÆÁö ¾Ê°í µ¿¿äÇØ ¶³Áö ¾ÊÀ¸¸ç È®½ÅÀÌ ¼°í ºÒ¾ÈÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. [ÀÌÁ¦] Àú´Â °ÆÁ¤ÇÏÁöµµ ¾Ê°í ħÂøÇÏ°Ô, ¿å±¸´Â [¸ðµÎ] ÃæÁ·µÇ¾úÀ¸¸ç, ¸¶Ä¡ »ç½¿ÀÇ °Í°ú °°Àº ¸¶À½À¸·Î »ì¾Æ°¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. Á¸ÀÚ´ÔÀ̽ÿ©! ÀÌ·± °ÍÀ» º¸´Â °ÍÀÌ Àú¸¦ ÀçÃËÇؼ ½£ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ .... ¡®¾Æ, ÂüÀ¸·Î Áñ°Ì±¸³ª! ¾Æ, ÂüÀ¸·Î Áñ°Ì±¸³ª!¡¯¶ó°í [°¨ÅºÀÇ ¼Ò¸®¸¦] ÇÕ´Ï´Ù.¡±
±× ¶§, ±×°ÍÀÇ Àǹ̡¤Á߿伺À» ±ú´ÞÀ¸½Ã°í¼ ¼¼Á¸²²¼´Â ¹Ù·Î ±× ¼ø°£ ¿µ°¨À» ÁÖ´Â ÀÌ·¯ÇÑ °Ô¼ÛÀ» À¼À¸¼Ì´Ù.
In whom exist no inner stirrings,
Having passed beyond being this or that,
Free from fear, blissful and sorrowless,
The devas are not capable of seeing him.
³»ºÎ¿¡ ¾Æ¹«·± È¥¶õÀÌ ¾øÀ¸¸ç
¡®ÀÌ·¸´Ù¡¯, ¡®Àú·¸´Ù¡¯¶ó´Â °ÍÀ» ÃÊ¿ùÇؼ,
µÎ·Á¿ò¿¡¼ ¹þ¾î³ª ÀÚÀ¯·Ó°í, º¹µÇ¸ç °íÅëÀÌ ¾ø´Â ÀÌ,
½Åµé[À̶ó°í Çصµ] ±×¸¦ º¼ ¼ö ¾ø³×.