¢¼ ¡®I have no cows, I have no calves,¡¯-so said Bhagavat,-¡®I have no cows in calf and no heifers, and I have no bull as a lord over the cows : therefore, if thou like, rain, O sky! ½º½ÂÀÌ ´äÇß´Ù. ³ª¿¡°Ô´Â ¼Û¾ÆÁöµµ ¾ø°í, Á¥À» © ¼ö ÀÖ´Â ¾Ï¼Òµµ ¾ø´Ù. »õ³¢ ¹ê ¾Ï¼Òµµ ¾ø°í ¹ßÁ¤±âÀÇ ¾Ï¼Òµµ ¾ø´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç ¾Ï¼ÒµéÀÇ Â¦ÀΠȲ¼Òµµ ¾øÀ¸´Ï ÁÁ´Ù¸é ºñ¸¦ ³»·Á¶ó, ÇÏ´ÃÀÌ¿©!
¢¼ ¡®The stakes are driven in, and cannot be shaken,¡¯-so said the herdsman Dhaniya,-¡®the ropes are made of munga grass, new and well-made, the cows will not be able to break them : therefore, if thou like, rain, O sky!¸»¶ÒÀÌ ±í°Ô ¹ÚÇô Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â´Ù. ¾çÄ¡±â ´Ù´Ï¾ß°¡ ¸»Çß´Ù. ¡®¹®»ç¡¯Ç®·Î ¿«Àº »õ ¹åÁÙÀº Àß ²Ò¾î ÀÖÀ¸´Ï ¼Û¾ÆÁöµµ ²÷À» ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´ÃÀÌ¿©, ºñ¸¦ ³»¸®·Á°Åµç ³»·Á¶ó!
¢¼ ¡®Having, like a bull, rent the bonds ; having, like an elephant, broken through the galukkhi creeper, I shall not again enter into a womb : therefore, if thou like, rain, O sky!¡¯
Then at once a shower poured down, filling both sea and land. Hearing the sky raining, Dhaniya spoke thus: ½º½ÂÀÌ ´äÇß´Ù. ¼º³ Ȳ¼Ò°°ÀÌ ³ª´Â °í»ßÁÙÀ» ²÷´Â´Ù. ÄÚ³¢¸®Ã³·³ ³¿»õ³ª´Â µ¢±¼Ç®À» Áþ¹âÀ¸¸ç ³ª´Â µÎ ¹ø ´Ù½Ã ¸ðżӿ¡ µé¾î°¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´ÃÀÌ¿©, ºñ¸¦ ³»¸®·Á°Åµç ³»·Á¶ó!
À̶§ °©ÀÚ±â Å« ºñ°¡ ³»·Á ¶¥°ú ¹Ù´Ù°¡ ¸ðµÎ ¹°¿¡ Àá°å´Ù. ÇÏ´ÃÀÌ »Ñ¸®´Â ºø¼Ò¸®¸¦ µè°í ´Ù´Ï¾ß´Â ¸»Çß´Ù.
*munga Ç®ÀÇ ÀÏÁ¾ ¹®»çÃÊ(ÙþÞ÷õ®)(ºü¾Ë¸®¾î) *creeper µ¢±¼½Ä¹°, ±â´Â °Í(°ïÃæµûÀ§) *womb ÀÚ±Ã, ¸ðÅÂ
ÇѸí¿ì ±âÀÚ
Ãâó-ºÎ´ÙÇǾÆ
|