¼ýŸ´ÏÆÄŸ<2>
¢¼ He who has not found any essence in the existences, like one that looks for flowers on fig-trees, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake quits its old worn out skin.
¹«È°ú³ª¹«¿¡¼ ²ÉÀ» ã´Â »ç¶÷ó·³(²ÉÀ» ãÀ» ¼ö ¾øµí), Á¸Àç¿¡¼ º»ÁúÀ» ãÁö ¾Ê´Â ¼öÇàÀÚ´Â Â÷¾È°ú ÇǾÈÀ» ¶°³´Ù, ¹ìÀÌ Á¦ ³°Àº Çã¹°À» ¹þµí.
¢¼ He in whose breast there are no feelings of anger, who has thus overcome reiterated existence, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake quits its old worn out skin.
°¡½¿ ¼Ó¿¡ ¼º³¿ÀÌ ¾ø°í µÇÇ®À̵Ǵ »îÀ» ±Øº¹ÇÑ ¼öÇàÀÚ´Â Â÷¾È°ú ÇǾÈÀ» ¶°³´Ù, ¹ìÀÌ Á¦ ³°Àº Çã¹°À» ¹þµí.
¢¼ He whose doubts are scattered, cut off entirely inwardly, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake quits its old worn out skin.
ÀǽÉÀ» ¹°¸®ÃÄ ²÷¾î¼ ¿ÏÀüÈ÷ ³»¸éÀ» ÇâÇÑ ¼öÇàÀÚ´Â Â÷¾È°ú ÇǾÈÀ» ¶°³´Ù, ¹ìÀÌ Á¦ ³°Àº Çã¹°À» ¹þµí.
¢¼ He who did not go too fast forward, nor was left behind, who overcame all this world of delusion, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake quits its old worn out skin.
¾ÕÀ¸·Î ³Ê¹« »¡¸® °¡Áöµµ, µÚóÁöÁöµµ ¾Ê°í ÀÌ ¼¼°èÀÇ ¹ÌȤÀ» ¸ðµÎ À̰ܳ½ ¼öÇàÀÚ´Â Â÷¾È°ú ÇǾÈÀ» ¶°³´Ù, ¹ìÀÌ Á¦ ³°Àº Çã¹°À» ¹þµí.
¢¼ He who did not go too fast forward, nor was left behind, having seen that all this in the world is false, that Bhikkhu leaves this and the further shore, as a snake quits its old worn out skin.
¾ÕÀ¸·Î ³Ê¹« »¡¸® °¡Áöµµ, µÚóÁöÁöµµ ¾Ê°í ¼¼»óÀÇ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ °ÅÁþÀÓÀ» ¾Æ´Â ¼öÇàÀÚ´Â Â÷¾È°ú ÇǾÈÀ» ¶°³´Ù, ¹ìÀÌ Á¦ ³°Àº Çã¹°À» ¹þµí.
Ãâó-ÇѸí¿ì ±âÀÚ ;ºÎŸÇǾÆ