Not indebted-ºú ¾øÀ½°æ
1 Then the householder Anāthapindika went up to the Blessed One, saluted him, and sat down at one side. As he was sitting thus at one side, the Blessed One said this to Anāthapindika:
_?xml_:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />1.
±×¶§ ±Þ°íµ¶ ÀåÀÚ°¡ ¼¼Á¸²² ´Ù°¡°¬´Ù. °¡¼´Â ¼¼Á¸²²
ÀýÀ» ¿Ã¸° µÚ ÇÑ °ç¿¡ ¾É¾Ò´Ù. ÇÑ °ç¿¡ ¾ÉÀº ±Þ°íµ¶
ÀåÀÚ¿¡°Ô ¼¼Á¸²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
2. ¡°
Householder, there are these four kinds of happiness to be won from time to time by a lay person who enjoys sense-pleasures. What are the four?
(1) The happiness of ownership (atthi,sukha);
(2) The happiness of enjoyment (bhoga,sukha);
(3) The happiness of debtlessness (anaa,sukha);
(4) The happiness of blamelessness (anavajja,sukha).
2.
¡°ÀåÀÚ¿©, Àç°¡ÀÚ´Â °¡²û¾¿ ȤÀº ±âȸ°¡ ÁÖ¾îÁö¸é °¨°¢Àû ¿å¸ÁÀ» Áñ
±â´Â ¹Ù, ±× Àç°¡ÀÚ°¡ ¾ò¾î¾ß ÇÒ ³× °¡Áö ÇູÀÌ ÀÖ´Ù. ¹«¾ùÀÌ ³ÝÀÎ
°¡? ¼ÒÀ¯ÇÏ´Â Çູ, Àç¹°À» ´©¸®´Â Çູ, ºú ¾ø´Â Çູ, ºñ³¹ÞÀ» ÀÏ
ÀÌ ¾ø´Â ÇູÀÌ´Ù.¡±
3
And what, householder, is the happiness of ownership?
Here, householder, a noble youth1 has wealth gained by work and zeal, gathered by the strength of arm, earned by the sweat of the brow, justly obtained in a lawful way. At the thought, ¡®Wealth
is mine gained by work and zeal, gathered by the strength of arm, earned by the sweat of the brow, justly obtained in a lawful way,¡¯ happiness comes to him, joy comes to him.
This, householder, is the happiness of ownership.
3.
¡°ÀåÀÚ¿©, ±×·¯¸é ¾î¶² °ÍÀÌ ¼ÒÀ¯ÇÏ´Â ÇູÀΰ¡?
ÀåÀÚ¿©, ¿©±â ¼±³²ÀÚ¿¡°Ô ¿Á¤ÀûÀÎ ³ë·ÂÀ¸·Î ¾ò¾ú°í
ÆÈÀÇ ÈûÀ¸·Î ¸ð¾Ò°í ¶¡À¸·Î ȹµæÇßÀ¸¸ç ¹ý´ä°í ¹ý¿¡ µû¶ó¼
¾òÀº Àç¹°ÀÌ ÀÖ´Ù. ±×´Â ¡®³»°Ô´Â ¿Á¤ÀûÀÎ ³ë·ÂÀ¸·Î ¾ò¾ú°í ÆÈÀÇ
ÈûÀ¸·Î ¸ð¾Ò°í ¶¡À¸·Î ȹµæÇßÀ¸¸ç ¹ý´ä°í ¹ý¿¡ µû¶ó¼ ¾òÀº
Àç¹°ÀÌ ÀÖ´Ù.¡± ¶ó°í ÇູÀ» ¾ò°í ±â»ÝÀ» ¾ò´Â´Ù.
ÀåÀÚ¿©, À̸¦ ÀÏ·¯ ¼ÒÀ¯ÇÏ´Â ÇູÀ̶ó ÇÑ´Ù.¡±
4
And what, householder, is the happiness of enjoyment?
Here, householder, a noble youth has wealth thus gained, both enjoys his wealth and does meritorious deeds. At the thought,
¡®By means of wealth thus gained, I both enjoy my wealth and
do meritorious deeds,¡¯ happiness comes to him, joy comes to
him.This, householder, is the happiness of enjoyment.
4.
¡°ÀåÀÚ¿©, ±×·¯¸é ¾î¶² °ÍÀÌ Àç¹°À» ´©¸®´Â ÇູÀΰ¡?
ÀåÀÚ¿©, ¿©±â ¼±³²ÀÚ´Â ¿Á¤ÀûÀÎ ³ë·ÂÀ¸·Î ¾ò¾ú°í
ÆÈÀÇ ÈûÀ¸·Î ¸ð¾Ò°í ¶¡À¸·Î ȹµæÇßÀ¸¸ç ¹ý´ä°í ¹ý¿¡ µû¶ó¼
¾òÀº Àç¹°·Î Àç¹°À» ´©¸®°í °ø´öÀ» Áþ´Â´Ù. ±×´Â¡®³ª´Â ¿Á¤ÀûÀÎ
³ë·ÂÀ¸·Î ¾ò¾ú°í ÆÈÀÇ ÈûÀ¸·Î ¸ð¾Ò°í ¶¡À¸·Î ȹµæÇßÀ¸¸ç ¹ý´ä°í
¹ý¿¡ µû¶ó¼ ¾òÀº Àç¹°·Î Àç¹°À» ´©¸®°í °ø´öÀ» Áþ´Â´Ù.¡¯¶ó°í
ÇູÀ» ¾ò°í ±â»ÝÀ» ¾ò´Â´Ù. ÀåÀÚ¿©, À̸¦ ÀÏ·¯ Àç¹°À» ´©¸®´Â
ÇູÀ̶ó ÇÑ´Ù.¡±
5
And what, householder, is the happiness of debtlessness?
Here, householder, a noble youth owes no debt, great or small, to anyone. At the thought, ¡®I owe no debt, great or small, to anyone,¡¯ happiness comes to him, joy comes to him.
This, householder, is the happiness of debtlessness.
5.
¡°ÀåÀÚ¿©, ±×·¯¸é ¾î¶² °ÍÀÌ ºú ¾ø´Â ÇູÀΰ¡?
ÀåÀÚ¿©, ¿©±â ¼±³²ÀÚ´Â Àû°Ç ¸¹°Ç ¾î¶°ÇÑ [ºúµµ] °¡Áö°í
ÀÖÁö ¾Ê´Ù. ±×´Â ¡®³ª´Â Àû°Ç ¸¹°Ç ¾î¶°ÇÑ [ºúµµ] °¡Áö°í ÀÖÁö
¾Ê´Ù.¡¯ ¶ó°í ÇູÀ» ¾ò°í ±â»ÝÀ» ¾ò´Â´Ù. ÀåÀÚ¿©, À̸¦ ÀÏ·¯ ºú ¾ø´Â
ÇູÀ̶ó
ÇÑ´Ù.¡±
6
And what, householder, is the happiness of blamelessness?
Here, householder, a noble youth is endowed with blameless actions of body, blameless actions of speech, blameless actions of mind. At the thought, ¡®I am endowed with blameless actions of body, blame-less actions of speech, blameless actions of mind,¡¯ happiness comes to him, joy comes to him. This, householder, is the happiness of blamelessness.
6.
¡°ÀåÀÚ¿©, ±×·¯¸é ¾î¶² °ÍÀÌ ºñ³¹ÞÀ» ÀÏÀÌ ¾ø´Â ÇູÀΰ¡?
ÀåÀÚ¿©, ¿©±â ¼±³²ÀÚ´Â ºñ³¹ÞÀ» ÀÏÀÌ ¾ø´Â ¸öÀÇ ¾÷À» ±¸Á·ÇÏ°í
ºñ³¹ÞÀ» ÀÏÀÌ ¾ø´Â ¸»ÀÇ ¾÷À» ±¸Á·ÇÏ°í ºñ³¹ÞÀ» ÀÏÀÌ ¾ø´Â
¸¶À½ÀÇ ¾÷À» ±¸Á·ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¡®³ª´Â ºñ³¹ÞÀ» ÀÏÀÌ ¾ø´Â ¸öÀÇ
¾÷À» ±¸Á·ÇÏ°í ºñ³¹ÞÀ» ÀÏÀÌ ¾ø´Â ¸»ÀÇ ¾÷À» ±¸Á·ÇÏ°í ºñ³¹ÞÀ»
ÀÏÀÌ ¾ø´Â ¸¶À½ÀÇ ¾÷À» ±¸Á·ÇÏ¿´´Ù.¡¯¶ó°í ÇູÀ» ¾ò°í ±â»ÝÀ»
¾ò´Â´Ù. ÀåÀÚ¿©, À̸¦ ÀÏ·¯ ºñ³¹ÞÀ» ÀÏÀÌ ¾ø´ÂÇູÀ̶ó ÇÑ´Ù.
7
These, householder, are the four kinds of happiness to
be won from time to time by a lay person who enjoys sense-pleasures. Enjoying the happiness of debtlessness and the happiness of possession, too, Knowing the happiness of enjoyment, a mortal then sees with wisdom. While seeing with wisdom, the wise knows both shares of his happiness—
The others are not worth a sixteenth part of the happiness from blamelessness.
7.
ÀåÀÚ¿©, ÀÌ°ÍÀÌ °¡²û¾¿ ȤÀº ±âȸ°¡ ÁÖ¾îÁö¸é °¨°¢Àû ¿å¸ÁÀ» Áñ±â´Â
Àç°¡ÀÚ°¡ ¾ò¾î¾ß ÇÒ ³× °¡Áö ÇູÀÌ´Ù.¡±ºú ¾ø´Â Áñ°Å¿òÀ» ¾ò°í ³ µÚ
¿¡ ¼ÒÀ¯ÇÏ´Â ÇູÀ» ±â¾ïÇÒÁö¶ó.Àΰ£Àº Àç¹°ÀÇ ÇູÀ» ´©¸®¸é¼
ÅëÂûÁö·Î½á Á÷°üÇÑ´Ù.½½±â·Î¿î ÀÚ´Â Á÷°üÇÏ¸é¼ µÎ °¡Áö ºÎºÐÀ»
¸ðµÎ ¾È´Ù. ±×·¯³ª [¾ÕÀÇ ¼ÂÀº] ºñ³¹ÞÀ» ÀÏÀÌ ¾ø´Â ÇູÀÇ16ºÐÀÇ
1¿¡µµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÑ´Ù.¡±
(¾Æ³ª³ª°æ-Aṇanasuttaṃ - Not indebted-ºú ¾øÀ½ °æ, ¾Ó±Âµû¶ó´Ï±î¾ß-A4.2.2.2,)
ÇѱÛ; ´ë¸²½º´Ô¿ª
¿µ¾î :Translated by Piya Tan